mady

2019-07-13 admin

mady是什么

什么是mady,Easy-to-use tool to manage and translate ICU MessageFormat messages

mady使用教程帮助文档

Mady npm version

An easy-to-use tool to manage and translate ICU MessageFormat messages.

Mady UI

Yes, it’s Mady’s view of herself! <g-emoji class=“g-emoji” alias=“open_mouth” fallback-src=“https://github.githubassets.com/images/icons/emoji/unicode/1f62e.png”>😮</g-emoji> For more details on the MessageFormat syntax (hamburger examples above), see the MessageFormat guide:

console.log(_t("someContext_{NUM, plural, one{1 hamburger} other{# hamburgers}}", { NUM: 1 }));
// 1 hamburguesa
console.log(_t("someContext_{NUM, plural, one{1 hamburger} other{# hamburgers}}", { NUM: 2 }));
// 2 hamburguesas

Remember: this is not only for translation! Even if you only use English, you may need MessageFormat for gender, pluralisation and even regionalisation (regionalization).

Why?

  • Easy-to-use tool for parsing source files, editing translations, comparing languages side-by-side, filtering missing/dubious/unused translations, and compiling to (optionally minified) JavaScript modules.
  • A translation function to run the compiled language modules.
  • React Intl interoperability, both for message extraction and translation injection.
  • Multi-user support: multiple users can work simultaneously, with changes pushed in real time to all of them.
  • Automatic translations: Mady suggests automatic translations as soon as new messages or languages are added to its database.
  • Ultra-fast parsing: Mady watches your application folders and parses files as they are added, changed or deleted, then pushes all changes to the connected users. No more waiting for the parsing spinner to stop!
  • MessageFormat messages: while it does not solve all the problems in the huge field of i18n, MessageFormat is a much more powerful tool than the conventional gettext (IMHO).
  • Full UNICODE support: messages and translations can include any UNICODE character. In other words, you can now translate <g-emoji class=“g-emoji” alias="+1" fallback-src=“https://github.githubassets.com/images/icons/emoji/unicode/1f44d.png”>👍</g-emoji> (en) as <g-emoji class=“g-emoji” alias=“clap” fallback-src=“https://github.githubassets.com/images/icons/emoji/unicode/1f44f.png”>👏</g-emoji> (es-ES) and then <g-emoji class=“g-emoji” alias=“dancer” fallback-src=“https://github.githubassets.com/images/icons/emoji/unicode/1f483.png”>💃</g-emoji> (es-ES-andalusia)!
  • BCP47 support and locale inheritance: fetch missing translations from parent/child languages or dialects, and even sibling languages (other regions) as a last resort.
  • Dubious translations: flag some translations to revisit them later on.

Installation

$ npm install --save mady

If you use React Intl, make sure you also install the following packages so that Mady can parse your React Intl components:

$ npm install --save-dev babel-plugin-react-intl babel-core

Then add the following line to your package.json file:

"scripts": {
    "translate": "mady"
}

or, if you want to store your locales in a specific folder (default: <project root>/locales):

"scripts": {
    "translate": "mady --dir path/to/locales"
}

Usage

There are two main parts in Mady: the web-based translation app and the translation function. The webapp is only needed during development (for the extraction, translation and management of messages and translations), whereas the translation function can be used in your own application, and hence in production as well.

The translation app

Access the translation app by running npm run translate. Mady will automatically launch in your default browser (default URL: http://localhost:8080). From the web application, you can:

  • Update the message database with new messages extracted from your source files
  • Configure your languages, source paths, file extensions, etc.
  • Mark translations as dubious
  • Translate your keys to the different supported languages
  • Apply filters: untranslated or unused messages, dubious translations, etc.
  • [Automatically] export translations to JS files and other formats, for use by the translation function, React Intl and other integrations

Messages in your source files might have the form: _t('someContext_Once upon a time...') (single or double quotes are supported), where _t() is the default name for the translation function (see below), someContext is some hint for the translator and Once upon a time... is your untranslated MessageFormat message.

Mady can also extract messages from React Intl components out of the box. Or you can specify your own regex patterns in the UI.

Configuration looks like this:

Mady config

You can see the UI in English, Spanish and Catalan at the moment. Mady eats her own dog food.

The translation function

Using the translation function is similarly straightforward:

import _t from 'mady';
import locales from './locales/es';

_t.setLocales(locales);

console.log(_t('someContext_Once upon a time...'));
// Érase una vez...
console.log(_t('someContext_Number of items: {NUM}', { NUM: 5 }));
// Número de ítems: 5
console.log(_t("someContext_{NUM, plural, one{1 hamburger} other{# hamburgers} }", { NUM: 1 }));
// 1 hamburguesa
console.log(_t("someContext_{NUM, plural, one{1 hamburger} other{# hamburgers} }", { NUM: 2 }));
// 2 hamburguesas

Alternatively, you can set up locales beforehand and then activate one or the other. In case the requested variant is not available, its closest BCP47 parent is enabled:

import _t from 'mady';
import locales from './locales/es';

_t.addLocales('es', locales);
const lang = _t.setLocales('es-US');
// returns 'es', since we don't have the American Spanish variant

const lang = _t.setLocales('fr');
// does nothing, since we have no French translations

BCP47 and translation fallbacks

Mady “fills in the gaps” when building translation modules ({lang.js}) and React Intl message bundles ({lang}.reactIntl.json). In other words, when you don’t provide a translation for message X for a particular language (e.g. es-ES), it will look for suitable fallback translations in related languages:

  • Parent languages (e.g. es)
  • Sibling languages (e.g. es-MX)
  • Children languages (e.g. es-ES-andalusia)

If you use Mady’s translation function and it cannot find a suitable translation, it will just take the message key (e.g. someContext_Untranslated message), remove the context prefix and use it as a last-resort fallback.

The locales folder

You can find the following files in the locales folder (./locales by default):

  • A configuration file: config.json
  • A message file: keys.json
  • A raw translation file per language, e.g. fr.json (this is the one you edit with the web application)
  • Several output files per language, depending on your configuration: a compiled translation module (fr.js), a message bundle for React Intl (e.g. fr.reactIntl.json), or a generic JSON file (e.g. fr.out.json). All of these files are generated automatically.

MessageFormat

Mady uses the messageformat.js library by Alex Sexton, which “supports and extends all parts of the ICU MessageFormat standard (see the user guide), with the exception of the deprecated ChoiceFormat.” IMHO, and while it does not solve all the problems in the huge field of i18n, it is a much more powerful tool than the conventional gettext.

Some examples of MessageFormat messages are given above (more here), but this does not even scratch the surface of what is enabled by this standard.

Internals

Mady is built with React and Relay, and is fully server-side-rendered. It was built as a proof-of-concept for the latest web technologies.

Changelog

Why Mady?

This library is named after my cousin, a brilliant person with an extraordinary talent for languages. I thank her for teaching me English when I was a little child.

License (MIT)

Copyright © Guillermo Grau Panea 2016

Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the “Software”), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS”, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

你可能感兴趣的文章:

本站文章除注明转载外,均为本站原创或编译。欢迎任何形式的转载,但请务必注明出处。

转载请注明:文章转载自 JavaScript中文网 [https://www.javascriptcn.com]

本文地址:https://www.javascriptcn.com/read-69620.html

文章标题:mady

回到顶部